Наши перлы
или
קצת מדברים עברית…
שלום, חברים!
Привет, друзья!
Эта рубрика создана для вас — вами. Здесь постепенно будут собираться перлы, когда-либо невзначай оброненные вами или вашими коллегами. Кстати, если вы где-то услышите или увидите что-нибудь полезное для нашей коллекции — милости прошу.
Итак, вперёд! !קצת מדברים עברית
Уже выучили алфавит, знаем первые слова и выражения. Урок на тему «Знакомство». Один из студентов гордо так заявляет: «אני חולה חדש מרוסיה» («Я новый больной из России»). Как выяснилось, человек хотел сообщить, что он репатриант (עולה), да вот одну букву взял и перепутал…
Об Алоне и Шимоне много чего было сказано. Причём, история эта длится не первый год. О том, что они познают друг друга (יודעים זה את זה), а не просто знают другу друга (מכירים זה את זה) и где ни попадя (באוניברסיטה, באולפן – в университете, в ульпане), причём, довольно много лет, об этом уже говорено-переговорено. Удивляет другое: как мог Алон, не смотря на столь длительную и крепкую связь, поддаться чарам Наты? Да ещё и рассказать об этом Шимону!.. А-а, вот где кроется разгадка! Алон-то, оказывается, מוֹרָה (учительница)! Читаю в очередном шедевральном сочинении: אלון – מורָה טוב של נטה! (да, именно так, с классическим кавказским акцентом: Алон, панимаешь, – хароший учытэлныца Наты).
На одном из первых уроков изучаем глаголы לומד, עובד. Я пол урока достаю группу вопросами типа ?איפה אתה עובד? מה אתה לומד (что ты изучаешь? где ты работаешь?). В конце занятия иду делать ксерокопии — задание на дом. Но ксерокс работать отказывается и зажёвывает бумагу. Конфуз. Возвращаюсь в класс, беспомощно развожу руками: «!חברים, הַקסֶרוֹקס לא עובד» («Друзья, ксерокс не работает!»). Вопрос с галёрки: «!!!?מה, הוא לומד» («Он, что, учится?»)
Читаем один из первых текстов про Нату и Алона. Суть текста: Алон рассказывает Шимону о симпатичной девушке Нате из Ташкента и объясняет, в чём проблема: «היא תלמידה ואני מוֹרֶה» («Она ученица, а я – учитель»). Кто-то из группы бессознательно интерпретирует: «היא תלמידה ואני מוֹרָה» («Она ученица, а я – учительница»).
Я так полагаю, если бы ко всему Алон был бы ещё «מורָה» («учительница»), это была бы уже не его проблема, а автора учебника…
Читаю сочинения. Узнаю много нового о себе. В одном из сочинений, например, первая строчка поражает своей бескомпромиссностью. «שמךָ אַלֶכּס» («твоё имя Алекс») — решительно заявляет мне автор сего творения. Надо же… а я-то всю жизнь думал, что меня Володей зовут. Или погоняло мне такое придумали?
Во время пересказа одного из текстов: «אלון מטייל את נטה בירושלים». Ну, чистая тебе Одесса: Алон гуляет Нату по Иерусалиму. А-а, вот, нашёл вариант лучше: выгуливает!
В переводе текста, вместо «שמעון ואלון מספרים זה לְזה» (Шимон и Алон рассказывают друг другу всё) читаю следующее: «שמעון ואלון מספרים זה אֶת זה הכול» (Шимон и Алон стригут друг другу всё!!! а, может быть ещё лучше — отстригают!).
Проблема в предлогах: …לספר לְ (рассказывать кому-то), לספר אֶת (стричь что-то). А если учесть, что Алон — מורָה(учительница), дедушка Фрейд просто отдыхает…
Собственный перл эпохи моей учёбы в университете Бар-Илан.
Есть в иврите такое слово – מודאג (обеспокоен; читается «муда́г»). Но, поскольку, последний звук «г» в конце слова оглушается, слышим «к»…
С руководителем моего дипломного проекта у меня сложились довольно напряжённые отношения. Проще говоря, он меня чихвостил в хвост и гриву, по любому поводу. А я, отгавкивался – как мог и как умел. Вот одна, весьма забавная реприза. Он меня усаживал напротив себя, и начинал нашу беседу словами: «וולודיה, אני מודאג» (Володья, я обеспокоен; «ани́ мудъа́г»). На что я непременно отвечал: «!שלומה, אני יודע» (Шломо, я знаю!). Озадаченный Шломо спрашивал: «?אז למה אתה צוחק» (Тогда почему ты смеёшься?) «!כי אמרת מי אתה באמת» (потому что ты сказал, кто ты на самом деле!) – с готовностью отвечал я…
По понятной причине, вот это благозвучное слово «מוּדאָג» (обеспокоен), ввиду оглушения последней буквы, вызывает у публики живой интерес и готовность использовать его как можно чаще. Так, на многие мои вопросы, касающиеся Алона («למה יש לאלון בעיה?» — Почему у Алона есть проблема?; «למה אלון עצוב כשנטה טסה?» — Почему Алон грустит, когда Ната улетает?), я всё чаще получаю ёмкий жизнеутверждающий ответ: «!כי אלון מודאג» — Потому что Алон мудъаг (обеспокоен)!..
В общем, перефразируя знаменитый афоризм М.М.Жванецкого, одно из двух: или все рано или поздно выучат иврит, или мои произведения останутся бессметными… а это я к тому, что хиты прежних лет повторяются. Остановимся на некоторых из них.
Из письма Натиной бабушки: «עכשיו יש קצת בעיות – סבא שלך היה חולה» (Сейчас есть небольшие проблемы – твой дедушка был немного болен). Во время пересказа текста: «עכשיו יש קצת בעיות — סבא שלך היה הולך»…
חולה – болен, הולך – уходит; в подобном контексте: «умер»: сейчас есть небольшие проблемы – твой дедушка было умер… Как вам понравятся такого рода небольшие проблемы?.. Правда, слово היה («было») скрашивает ситуацию — т.е. умер было, а потом, видать, передумал. – А-а! — сказал себе. – Ладно. Ещё поживу!
Явление нового героя.
Ещё не успели улечься страсти вокруг Алона и Наты, ещё не пришли в себя после описания высоких отношений Алона и Шимона, как перед благодарным читателем возникает новый персонаж – Шошана. Кто-то в очередном пересказе перепутал нун и рейш, и вместо שושנה написал שושרה, т.е Шу́шара (Буратино forever!). Но, как оказалась, это самое ласковое и положительное, что для данной особы смогли придумать…
Шошана предстаёт перед нами в мистическом образе сексуальной маньячки-извращенки. Судите сами. Всё начинается с бабушки Шошаны. По тексту: «סבתא של שושנה חולה מאוד» (бабушка Шошаны очень больна). Слышу во время пересказа: «סבתא של שושנה יכולה מאוד» (бабушка Шошаны очень может), т.е. бабулька ещё ого-го-го, не смотря на свои преклонные года! Недаром, видимо, папа Шошаны сбежал от них в другую семью…
Дальше – больше. Выдержка из сочинения: «שושנה לא מכירה בחורים, כי היא רק עם סבתא יכולה» (Шошана не знакомится с парнями, потому что она только с бабушкой может)???
А вот ещё дальше, уже из сочинения: «שושנה יודעת בחורים באינטרנט» (Шошана познаёт парней в Интернете)!!! (опять пресловутые глаголы להכיר и לדעת!).
Да и встречается со своим потенциальным избранником Шошана по разным версиям в различных местах (по тексту это בית הקפה «הר סִינַי» – кафе «Гора Синай»). Некоторые считают, что не в кафе, а прямо на Горе Синай (בהר סִינַי) – ну, это там, где Моше–Моиссей получил скрижали Ветхого Завета (кстати, на картах это место точно не указано, но Шошана-то зна-а-ет!). По другой версии – на Синайском полуострове (בסִינַי), т.е. зачем-то ей приспичило заманить его в Египет. А по третьей версии – так вообще на Китайской Горе (סִינִי בהר). Вы знаете такую гору?.. Вот и я не знаю. Но я так себе представляю, исходя из известных нам фактов жизни милой девушки Шошаны, что это некое мрачное место, где совершаются различные ритуальные оргии… Недаром, видимо, в одном из пересказов текста мне заявили про Стива, с которым Шошана встречается: «סטיב רוצה להיות בחורה» (Стив хочет быть девушкой).
Лирическая песня про девушку Эллу, про её несчастливую первую любовь.
Переводим:
מה הבחור עושה לה — היא עוד ילדה קטנה… (Что парень делает ей / с ней – Она ещё маленькая девочка).
Интерпретация в классе: «Что парень сделал ей — уже маленькую девочку!» (по ходу выяснилось, что у автора перевода слово «היא» (она) было затёрто, а «עוד» (ещё) каким-то образом перевелось как «уже»…
Про её парня говорится, что он «המֶלֶך של השכונה» (король микрорайона). Многим, конечно, хаф-софит (ך) до сих пор далетом (ד) мерещится. Так и прочитали в тексте. И тогда получился не מֶלֶך (король), а מֶלֶד (урод). Он главный урод микрорайона (именно на это обстоятельство указывает артикль ה)!!! Конечно, ей не повезло! – влюбилась в такого урода… который, к тому же, ни за что ни про что, взял да и сделал ей маленькую девочку. Эх, показать бы ему, где раки зимуют!
Кстати, выражение: «Я тебе покажу, где раки зимуют!» есть и в иврите. И звучит оно так:
«!אני אַראֶה לְךָ מאיפה הַדָג מַשׁתִין» — Я покажу тебе, откуда рыба писает!
Видимо, в здешних широтах рыба писает из того же места, где раки зимуют в средней полосе…
Всё, дальше писа́ть не могу – боюсь, что меня порвёт 🙂 🙂 🙂
В этом месте сделаем паузу…
После непродолжительного затишья, которое было, как обычно, лишь предвестьем бури, нашлись люди, которые в сей нелёгкий походно-предэкзаменационный час порадовали нас новыми изысками в области иврита… Просто не терпится поделиться!
!קצת מדברים עברית
Первыми продолжат нашу рубрику Алон и Шимон, два знаменитых преподавателя иврита. Читаем в тексте: «שמעון ואלון מכירים זה את זה הרבה זמן» (Шимон и Алон знакомы друг с другом много времени).
В модели пересказа читаю: «שמעון ואלון יודעים זה את זה הרבה זמן» (Шимон и Алон познают друг друга много времени). В Торе, конечно, сказано: «И познал Авраам Сару, жену свою». Но при чём тут Алон и Шимон??
Вспомним: (להכיר (מכיר – знакомиться, знать (кого-то или что-то), (לדעת (יודע – знать какую-то информацию (о погоде, например) или отрасль знаний (иврит, математику), ну, или… очень близко знать другого человека. Настолько, что лучше вслух об этом не говорить. Кстати, фраза о близости этих преподов была дополнена ещё двумя словами: «באולפן, באוניברסיטה». Мало им явочных квартир, ночных клубов, тёмных подъездов и подворотен… Они ещё продолжают этот процесс в ульпане и университете… Не удивительно, что Ната сбежала от Алона в Америку, к Артуру…
Правда, и Артур… мутный какой-то тип. Точнее, не он, а его родители. Но яблоко от яблони… сами знаете.
В своём письме Артур рассказывает Нате про родителей: «הם גרים בבית … מודרני. ליד הבית יש גינה» (Они живут в современном доме. Рядом с домом есть парк). Читаю очередное творение: «הם גרים ליד בית מודרני בגינה» (Они живут рядом с современным домом, в парке). Как в анекдоте про Рабиновича, который раньше жил напротив тюрьмы, а сейчас живёт напротив своего дома… Но тот хоть раньше по-человечески жил, а эти откровенно бомжуют… В общем, женихи у Наты – обзавидуешься!
Тема «לימודים» (Учёба). Парень говорит по телефону со служащей ульпана, расспрашивает о том, что, как и сколько изучается в ульпане. Терпеливо выслушав её рассказ, спрашивает:
«מתי סוף הלימודים?» (Когда конец учёбы?). Творческая интерпретация при прочтении:
«?מתי סוף התלמידים» (когда, мол, ученикам конец наступит?). Кровожадными становимся под вечер, господа…
Ещё на эту тему. Фраза из сочинения: «סוף הָאַלִימוּת בפברואר»
Автор, очевидно имел в виду всё то же слово הלימוד (которое в данном конкретном случае правильнее было бы употребить в форме множественного числа הלימודים), но не затруднил себя проверкой правописания, т.е. записал, как слышал. В результате, вместо «окончание учёбы в феврале» получилось «окончания насилия в феврале». Как говорится, оговорка по Фрейду…
Читаем текст с участием Дана и Ханы. По сценарию оба валяются в кровати, хотя Дан уже должен пулей вылетать из дому – у него собеседование по работе, опаздывать нельзя. Вместо этого они сонно мурлычут друг другу: «Ах, моя дорогая, уже очень поздно!» — жалуется он. «Почему поздно, сладенький?» — томно вздыхает она. «Моя любимая, у меня ведь сегодня деловая встреча с работодателем» — блеет он. «Мой милый, — ласково шепчет она, — сейчас я тебе приготовлю кофе» и т.д., и т.п.
Люди!!! У меня предложение!!! Давайте делать классы разнополыми!!! Это же уму непостижимо – сидят в классе человек 12, все здоровые мужики, и читают вот такое вслух в форме диалога! И был момент, когда не побоюсь высокого слова и слога, АПОГЕЙ ДОСТИГ АПОФЕОЗА (это не у меня проблемы с русским – это в Айянот проблема с комплектацией языковых групп!!!) – когда некто, назовём его Антон, нежно и трепетно изрекает напарнику, назовём его Сергей: «Ну, хватит, достаточно! Нет времени на сантименты!» (по тексту Дан порывается встать с кровати и таки побежать на собеседование, но Хана всяческими коварными уловками удерживает его там…). «Дани! – в порыве страсти всхлипывает Серёжа. — Только одно слово, перед тем, как ты уйдёшь: я тебя люблю!..» Представили картинку?!
Уффф! Ну и задачка встала перед автором учебника! – практически все персонажи, и даже некоторые земли и страны, описанные там, приобретают новые формы и очертания, новую жизнь. Возникает новый, совершенно непредсказуемый поворот сюжета…
Зачем далеко ходить за примерами – одна только Шошана, сравнительно новый персонаж, с которым читатель имел счастье познакомиться каких-нибудь пару недель назад, мгновенно побила все рекорды в рейтингах популярности. О Шошане мы узнали многое, даже, казалось бы, всё – куда уж больше? (см. предыдущую рубрику), но такого, думается, не представлял себе никто. Оказывается, она вообще не человек, а растение! живущее в земле!!! Это явствует из очередного проверенного мной теста. В тесте, где нужно было отметить верно или не верно каждое высказывание (נכון / לא נכון), напротив фразы «שושנה כל החיים חיה בארץ, כי היא צברית» (Шошана всю жизнь живёт в Израиле, т.к. она уроженка Израиля), вместо выбранного ответа, написан вот такой творческий перевод: «Шошана всю жизнь живёт в земле, потому что она – кактус???»… Справедливости ради, надо отметить, что автор был рождён человеком сомневающимся, и, очевидно, не был уверен на 100 % в своём открытии, потому поставил три вопросительных знака. Напомним, בארץ – в (этой) стране, в Израиле; дословно – действительно «в земле». צבר – кактус или уроженец Израиля (кактус — вообще символ израильтян: колючий снаружи и мягкий внутри). Так вот: Шошана! всю жизнь!! живёт в земле!!! потому что!!! она!!! кактус!!!! Нет, кактусиха!!!! – там ведь форма женского рода – צברית!!!!
Ну ладно, что мы, в самом деле, всё про Шошану… Тут и других персонажей хватает.
…а было так. Решил ОН принять человеческий облик и снизойти на Землю, в святой город Иерусалим. И нарёк себя Даном, и биографию придумал себе (קורות חיים). И решил ОН, что для всех прочих будет ОН новым репатриантом, выходцем из Греции. И фамилия ЕМУ будет Анто́пулос. И взял себе в жёны отроковицу из рода Царицы Савской, царствовавшей некогда в Эфиопии, по имени Хана. И профессию выбрал себе нужную и полезную – директор счетов, главный бухгалтер то бишь (מנהל חשבונות). И с тем явился в офис филиала компании «Бэзэк», заведовал коей некто господин Коэн (מר כהן; кстати, кто-то окрестил г-на Коэна «Марк Коэн»). И встретила ЕГО Дафна, доверенное лицо и секретарь г-на Коэна: «Привет, Всевышний! Я могу помочь тебе?» — вопрошала дерзкая дщерь адамова…
Вот что происходит, когда в слове путается – даже не буква, нет! – огласовка! «אדונִי» (адони́ – мой господин; вежливое обращение), «אדונָי» (адона́й – одно из имён Всевышнего).
И дальше. В другой версии, вместо «אני יכולה לעזור לך?» (я могу помочь тебе?), секретарь Дафна задаёт уж совсем грубый вопрос, с явными призраками агрессии: «?אני יכולה לעזור לך» — дескать, могу я остановить тебя? (לעזור – помочь, לעצור – остановить). Неграмотность секретарши здесь только усугубляет ситуацию, потому что לך – это всё-таки не «тебя», а «тебе»: мол, к какому-такому маркоэну-шмаркоэну твоя прётся? Я могу остановить тебе! Ты сюда не ходи, ты туда ходи!
Закроем глаза на то, что Дан Антопулос уже не раз был окрещён «Антропулос», «Антониопулос», даже «Антокпопулокс» (хотя во вменяемом состоянии произнести такое не представляется возможным). Есть другое, на что нельзя закрыть глаза – новое место на карте! И называется оно просто, легко и со вкусом: «Иван».
Читаем в тексте: «ביוון היה לנו עסק» (в Греции – «бэ Яван» — у нас был бизнес). Во время пересказа: «Бэ Иван היה לנו עסק» (а бизнес-то был, получается, в Иване? или на Иване?). О, Таинственный Иван, где некогда творили свой совместный бизнес господа Коэн и Антопулос…
Спешу поделиться ещё одной радостной новостью. У меня, оказывается, уже довольно взрослая внучка, которая по возрасту, пожалуй, могла бы годиться в дочери, но всё решилось по-другому. И знаете, кто? Ната! Вот, смотрите сами: «סבא וסבתא של נטה כותבים מכתב לנכדה הקטנה שלך» (Дедушка и бабушка Наты пишут письмо твоей маленькой внучке) – заявляет мне автор сего творения. Во как!.. Во всей этой истории меня интересует моя личная родственная связь с дедушкой и бабушкой Наты… Или в тяжёлые времена, когда натиному дедушке было очень плохо (ну, помните, он «было умер»), бабуля каким-то, ей одной известным способом, вынудила меня «увнучить» Нату…
Мои пять копеек: подытожим всё вышесказанное одной замечательной фразой:
«Жизнь богаче фантазии» (Э.Севела) — «הָחַיִים עֲשִׁירים יוֹתֵר מִפַנטַזיָה».
Порадовал экзамен, особенно его письменная часть. Многие студенты, как за спасательный круг, ухватились за тему романтического свидания – и давай её раскручивать! Вот где место нашлось для разгула фантазии!
Процитируем наиболее яркие моменты.
«אני מצפה את הבחורה על יד אתר». Пытаемся с моей коллегой Софьей перевести: «Я прогнозирую девушку около места (или сайта)». Следующая фраза из того же сочинения: «הבחורה הולכת לאט» — девушка идёт (ходит) медленно. Такой себе сюр: стоит себе, значит, наш юноша в позе опытного метеоролога (вы когда-нибудь видели, как стоят метеорологи?.. а опытные метеорологи?.. я тоже не видел; но юноша-то стои́т! в этой позе!) и прогнозирует девушку. И место, где он стоит, из области фэнтэзи, потому что оно около. Будь Вы девушкой, Вы бы ходили в подобной ситуации быстро?.. Вот и я думаю, что она вся в нерешительности – вроде как и хочется там ходить, но так трудно ходить быстро, КОГДА ТЕБЯ ПРОГНОЗИРУЮТ! Да ещё и ОКОЛО МЕСТА, возле которого ты ходишь!..
Далее, из того же источника. Вопрошает парень девушку: «את יכולה קפה או קולנוע?» — ты можешь кофе или кино? А девушка была не робкого десятка, и так прямо ему, в лоб: «אולי טיול?» — может, прогулка? Дескать, кофе и кино все могут, а прогулку – слабо́?.. Это же сочинение заканчивается на крайне оптимистичной ноте, из которой становится понятно, что всё пошло как нужно, как по маслу пошло: «הערב היה נעים ואני מלווה את הבחורה לבית שלך» ((Этот) вечер был приятным, и я провожаю девушку к тебе домой). Вот это душевная щедрость! Настоящий друг! – девушкой решил поделиться. Для нас только остался невыясненным вопрос, с кем поделиться-то решил – со мной или с Софьей (שלך без огласовки). Со мной – так ещё можно объяснить, а вот если с Софьей — это как-то совсем неправильно…
А вот ещё. Знакомство в Интернете. Буквально первые фразы после приветствий.
Она: «?אולי אהיה אשתך» — возможно, я буду твоей женой?
Он: «?בטח! את יפה» — конечно! Ты красивая?
Следующий перл. Тема «Деловая встреча». Диалог, насколько мы понимаем, происходит между мужем и женой:
Он: שלום, מתוקה! יש לי פגישה. (Привет, сладкая! У меня есть встреча)
Она: ?איזו פגישה (Какая встреча?)
Он: יש לי ראיון עבודה (у меня есть интервью на работу)
Она: ?מתי (когда?)
Он: בלילה (ночью)
Она: ?איפה (где?)
Он: בבית קפה (в кафе)
Она (ни с того, ни с сего): ?מזגן יש במשרד (есть в офисе кондиционер?). Видимо, вопрос про кондиционер — единственный, который волнует любящую, заботливую жену. Причём, даже не важно, где «там» — в офисе или кафе, короче, там, где будет проходить ночное интервью её драгоценного супруга…
Вопрос в тесте: «?כמה אנשים יש במשפחה של הבחורה» (сколько людей есть в семье девушки?). Один из полученных ответов потряс глубиной математических расчётов:
«5 = דוד — 1», т.е. 5 = 1 — дядя???
Ну, зачем же так примитивно? Предлагаю более серьёзную расчётную формулу, с тем же результатом на выходе: 3√х2,3 =3√х (- ½ ± i √3/2), где х – общее количество всех членов семьи, i – значение для дяди. Это геометрически означает, что в полярных координатах мы берём кубический корень семьи и делим полярный угол дяди на три, для того, чтобы определить кубический корень для всех остальных родственников…
… и вот наступил кульминационный момент. Когда оба преподавателя на экзамене давились от смеха и бились в истерике. Их (нас) удалось успокоить только после угроз студентов выставить их (нас) за дверь…
Не знаю, будет ли это так смешно, как сейчас… в общем, судите сами.
Вопрос в тесте: «?מה המשפחה של הבחור» — что за семья у парня? (возможный вариант ответа: перечисление членов семьи, второй вариант – большая, маленькая и т.д.).
Вариант ответа, доведший нас до конвульсий: דרמנקו. За неимением аналога в иврите и вследствие отсутствия огласовок, мы решили, что это фамилия, которая читается просто и со вкусом: Дерьме́нко. А если совсем на иврите, а заодно и на украинский лад (окончание указывает на этимологию происхождения) – Дэрмэ́нко. Отсюда мы делаем вывод, что соавторы (а их было двое) указали, что у парня крайне неблагополучная семья, из украинской глубинки… По сему никто ему не товарищ. С такой фамилией – только тамбовский волк ему товарищ:
«זְאֵב מִטַמבּוֹב הוּא חֲבֵרוֹ»
Данное выражение, кстати, не рекомендуется употреблять, общаясь с людьми, не говорящими по-русски. Потому что вам долго придётся объяснять, что Зээв – это волк, а не человек по имени Зээв. Вам придётся объяснять, где находится город Тамбов. И ещё, почему волк из этого самого Тамбова кому-то не может быть товарищем (а если бы он был, скажем, из Филадельфии, тогда мог бы?..)
Ну что, друзья… На этой оптимистической ноте прервёмся. Не знаем, как экзамены прошли для вас, но мы повеселились от души!
В Новый год – с новыми перлами! Радостно продолжаем нашу рубрику!
!קצת מדברים עברית
И вот наступил долгожданный второй семестр! Успев хорошо отдохнуть, вдоволь выспаться и изрядно истосковаться по письменному и устному ивриту, мы сразу ринулись в бой, что называется с места в карьер. Ни дня без потрясающей строчки! Ни урока без впечатляющей фразы!
Для начала – маленький экскурс в не столь далёкое экзаменационное прошлое. Отметим два момента, ранее не упомянутых.
Оказывается, в Аянот работает учительница из Либерии! И, по отзывам студентов, делает она свою работу весьма успешно! (Для справки: Либерия — небольшое государство в Западной Африке. Столица — Монровия. Либерия, что значит «Земля свободы», была основана как независимое государство свободнорождёнными и отпущенными на свободу американскими неграми). И зовут эту либерийскую учительницу легко и непринуждённо… — Владимир. Читаем в сочинении: «!בלדימיר מורה ליברית טוב מאוד» — Бладими́р – либерийская учительница («мора либэ́рит», именно так! потому что «морэ лэ иврит» писался бы по-другому: «מורה לעברית») хороший очень. Сколько мы ни бились над тем что ב в начале слова читается как «Б», не помогло… К слову сказать, у Бладими́ра в нашей группе есть полутёзка Блад (בלאד — именно так человек подписал свою работу)…
Ну, да ладно. Простим авторам их лёгкий кавказский акцент при характеристике учительницы и тяжёлый арабский акцент (в арабском языке нет звука «В») при упоминании имени. Или это у нас погоняла теперь такие? Но не это главное – главное, что имя у учительницы редкое… для Либерии. И, если говорить о профессиональной стороне дела, Бладими́ру, как, думается, и любой другой мужчине, было лестно, что его назвали хорошим учительницей… И вам, как говорится, тода раба!
В задании на аудировании нужно было указать профессию г-на Леви. Один из вариантов был ошеломляющим: אברהם – Авраам, Абрам, то бишь. Хотя, с другой стороны, почему бы и нет: работал же Гена когда-то в зоопарке крокодилом! Почему бы г-ну Леви не последовать его примеру и не поработать в офисе Абрамом?
В ещё одном задании на аудирование нужно было указать название города. Один из вариантов поразил непредсказуемостью: שמע ישראל – Слушай, Израиль! Именно в этом месте, по мнению автора, происходило действие… (Для справки: שמע ישראל — еврейский литургический текст, проще говоря, центральная молитва иудаизма, декларирует единственность Всевышнего, любовь к Нему и верность Его заповедям). Возможно, правда, автор имел в виду совсем другое – мол, послушай Израиля (коротко Изю) – он тебе, дескать, всё расскажет…
Грянул новый учебный семестр. На одном из первых уроков группа изучает глагол לגמור – кончать, заканчивать. Заботливый учитель из кожи вон лезет, поясняет оттеночное значение этого глагола, чтобы впоследствии студенты, общаясь с носителями, не попали впросак: לפועל «לגמור» יש קוֹנוֹטַציָה לְסֶקס (у данного глагола есть дополнительное значение, связанное с сексом). Вопрос из класса: «???מה זה סֶקס» (Что такое «секс»?)… Вот так студенты легко разоблачают наши методические промахи. Оказывается, с секса нужно было начинать, а не ерундой всякой заниматься на экзаменах!
…а я вот тут сижу и думаю: у меня одно из занятий посвящено теме «Уличное движение». А ну как, надо было пойти от обратного и объяснить, что данная тема ничего общего с сексом не имеет. А то вместо фразы в тексте «פתאום אני רואה בחורה עוברת את הכביש» (вдруг я вижу девушку, переходящую дорогу) давеча мне прочитали буквально следующее: «פתאום אני רוצה בחורה עובדת את הכביש» (вдруг я хочу девушку, обрабатывающую дорогу). Чувствовал человек, в каких местах буквы нужно подменить!.. Смысл текста был в том, что парень не знал, как ему добраться в музей. И вдруг он увидел девушку, занимающуюся каким-то непонятным непотребством, и все его мысли и желания приняли весьма непредсказуемый оборот…
Воодушевлённые данной темой, некоторые студенты пошли дальше (творчество не знает границ!), и на фразе «מיכאל רוצה לישון אצל יוסי ואלי בירושלים» (Михаэль хочет спать, т.е. переночевать у Ёси и Эли в Иерусалиме) загадочно перешёптывались и недоумённо пожимали плечами. Оказывается, предлог אצל («у») они почему-то интерпретировали как «с…». Дескать, чего это Михаэля потянуло спать с двумя мужиками? Да ещё и в священный город трёх религий для этих целей припёрся…
Тема секса продолжает вдохновлять!.. Изучая прошедшее время, отрабатываем конструкции: «מתי קַמתָ / קַמת בבוקר?» (когда ты встал / встала утром?). Ответ в форме вопроса, превзошедший все ожидания: «?איפה? בבית» (где? дома????)
Да, что и говорить… умеем мы перепутать огласовки и буквы в тему. Овладели этим искусством в совершенстве. Вот ещё пару примеров.
Тема «Как я добираюсь до рынка?» («איך אני מגיע לשוק?»). И снова – две буквы всего перепутаны, но как!!! «איך אני מזיע בשוק?» — «Как я потею на рынке?» — вот такую интересную тему решил раскрыть автор одного из экзаменационных сочинений…
Порадовала тема профессий! Как тут не вспомнить классика: «Все работы хороши – выбирай на вкус!»
«!אני מַחבֶּרָתִית» — прозвучало гордое заявление (מחברת – тетрадь; следовательно, тетрадница, т.е., очевидно, человек, занимающийся тетрадным делом. А что именно это за дело – спросите у самого человека; кто, как не он, способен поделиться опытом и профессиональными секретами).
«המקצוע של דן – מטייל חשבונות» — профессия Дана — выгуливатель счетов (возможные варианты: гуляльщик, прогульщик; принимаются и другие варианты перевода…). Напомним официальную версию — «מנהל חשבונות» (директор счетов, главный бухгалтер).
Повеселились мы и на теме «Съём квартиры». Одно из объявлений, зачитанных студентами:
«!לרציניים בלבד! דירה להשכרה במרכז היער» (Только для людей с серьёзными намерениями! Сдаётся квартира в центре леса; עיר – город, יַעַר – лес). Ну да, только серьёзным, чисто кааанкретным и правильным пацанам нужно сдавать хату в этом месте! Реальным медвежатникам!
Тема «Визит к врачу», диалог между пациенткой и доктором.
Пациентка: «כואבת לי הבטן» (Болит у меня живот)
Доктор: «יש לך גַסטרִיט» (у тебя гастрит)
Пациентка: «?מה לעשות» (что делать?)
Доктор: «לא לעשות שום דבר. גם לי יש גסטריט. אבל אני רופאת שיניים» (ничего не делать. также у меня есть гастрит. но я зубной врач).
Счастье ещё, что она всё-таки попала к врачу (пусть и к зубному), а, скажем, не к ассенизатору…
У меня на уроке та же тема с животом прозвучала следующим образом:
«דוקטור, כואב לי בָּטוֹן!»
(Доктор, у меня болит батон!) – жалуется пациент.
Так что, недаром говорят, человеческий организм – вещь очень сложная и во многом неизученная. Долго ещё доктору придётся ломать голову над тем, как вылечить больной батон у пациента…
Известная хасидская притча про козу. Когда у одного еврея была жена, куча детей и все жили в тесной комнатке. Еврей пошёл к раввину с вопросом «что делать?» Раввин присоветовал купить козу. Потом, когда стало совсем невтерпёж, еврей пришёл к раввину вновь. «Продай козу» — предложил ребе. И после продажи козы вдруг обнаружилось, что дома места вдоволь для всех…
Группа пересказывает текст. Один из пересказчиков, назовём его Юра, топчется на месте, перекатывая из пустого в порожнее: «Вот, значит, был, значит, один еврей, и у него, значит, было э…». Ну, в общем, с трудом продвинулись вперёд до момента заселения козы в дом. «И, значит, еврей подумал, что, значит, не знает, что делать, и…». Кто-то из группы не выдерживает: «!והוא שלח את יורה לעיינות» (И он отправил Юру в Айянот! (место наших занятий – В.С.)). Занавес.
Что ж, как говорится, лучше позже, чем никогда…
Кстати, эта фраза на иврите могла бы звучать так:
!יוֹתֵר טוֹב מְאוּחָר יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר לְעוֹלָם לֹא
Вот на этой оптимистической ноте прервёмся. Дальше будет ещё веселее – ведь экзамены снова не за горами:):):)
И снова здравствуйте!
Быстро пролетела первая сессия, за ней неожиданно (как это всегда бывает) подкралась вторая… И вот уже позади наш учебный год. Вдогонку прошедшему учебному году — наши новые перлы…
Во второй части учебника продолжаем знакомство с бабушкой Шошаны, г-жой Марией Вассерман, 84 лет отроду. По тексту Мария Вассерман приходит в кабинет врача. Доктор ей говорит, что он помнит Марию и спрашивает, как она себя чувствует «ד-ר וייס זוכר את מריה ושואל איך היא מרגישה»…Из письменного пересказа: «ד-ר וייס יודע את מריה, הוא שואל מה היא מרגישה» (Д-р Вайс познаёт Марию, он спрашивает, что она чувствует). Этот извращенец-некрофил откровенно насилует невинную старушку, да ещё имеет наглость интересоваться при этом её ощущениями… Слабым оправданием доктору может послужить разве только один факт: когда на его вопрос о возрасте Мария игриво осведомляется: «?בת כמה אתה חושב שאני» (сколько, ты думаешь, мне лет?), доктор, ничтоже сумняшеся, заявляет: «!אני חושב את בת שמונה-עשרה» (Я думаю, тебе 18 лет!)… Да и старая шалунья Мария, похоже, осталась довольна. Не зря же она его назвала «ג’נטלמן אמיתי» (истинным джентльменом).
А вот на анализы доктор Вайс отправляет Марию, как на войну. По тексту он говорит ей на прощание: «!רפואה שלמה» (полного выздоровления!), а по одной из версий: «!בהצלחה» (удачи!). Дескать, если выживешь после анализов, приходи, продолжим нашу терапию…
Жуткую новость узнаём мы про Сару, скромную девушку из Индии. По тексту «שרה מאחלת לאמא ביום ההולדת מזל טוב» (Сара желает маме в день рождения счастья). На уроке, во время пересказа текста: «שרה אוכלת אמא ביום ההולדת…» (Сара съедает маму в день рождения). Как вам такой творческий подарок любящей дочери ко дню рождения мамы?..
Впрочем, бытует легенда, что гавайские аборигены съели известного мореплавателя Джеймса Кука как раз из большого уважения и любви. Так что мотивы поведения Сары могут быть также весьма неоднозначны…
В кабинете квартирного маклера.
Среди прочих прелестей в разрекламированной маклером квартире находится, между прочим, и חדר אהבה (комната любви). Причём, учтите, это в съёмной квартире для троих мужиков, к которым девушки наотрез ходить отказались из-за отсутствия лифта…
На автобусной станции, в кассе. Мейсон спрашивает кассира: «למה אתה מבלבל את המוח שלי?» (зачем ты морочишь мне голову?).
Во время пересказа: «למה אתה אוהב את המוח שלי?» (зачем ты любишь мой мозг?). Практически одна и та же мысль выражена, но сколько иносказательности и даже в некотором роде поэтичности во втором варианте: ах, не люби мне мозг так сильно…
Выдержки из экзаменационных сочинений.
Тема: «Банк».
«אני רוצה לקנות מכוניות. אני נכנס לבנק והפקיד אומר: מה נשמע?» (Я хочу купить машины. Я вхожу в банк, и служащий говорит: что слышно?). Это, видимо, первый вопрос, который беспокоит банковского служащего (в дальнейшем «паки́да») и его руководство – вопрошать каждого вновь входящего в банк, что у него слышно. Или, как вариант, что слышно вообще в большом мире, за дверями этого, отдельно взятого банка.
Ну что ж, какой вопрос, такой и ответ: «קשה בסדר» (тяжело в порядке… или с трудом в порядке…) – отвечает пришелец.
Далее «паки́д» непринуждённо поддерживает разговор: «הבנק שלנו לא נותן הלוואות. יש לנו אפקק» («Наш банк не выдаёт кредитов; у нас есть… пробка, только почему-то с буквой א впереди – апка́к?). То ли на лице у вошедшего было написано желание взять кредиты на покупку сразу нескольких машин, то ли желающих купить машины оказалось слишком много – так, что в банке, из-за купленных не отходя от кассы машин, образовался затор… но только «паки́д» сказал как отрезал (причём, откуда ни возьмись, у него прорезался вдруг сильный иностранный акцент): «אם אני נותן הלוואות ולא נותן הלוואות, אני לקבל כסף» (если я даю кредиты и не даю кредиты, я получать (принимать) деньги).
Услыхав такие речи, наш клиент молниеносно сориентировался в ситуации и принял, очевидно, единственно правильное в подобной ситуации решение: «אני עונה: לעזאזל! וחוזר הביתה, ורואה טלוויזיה» (я отвечаю: «к чёрту!», и возвращаюсь домой, и смотрю телевизор). И правильно, поделом этому «паки́ду»! Будет знать, как честных людей кредитов на покупку машин лишать!
Тема: «Съём квартиры». Монолог квартирного маклера:
«ליד הדירה יש פרח יפה. אשתך יכולה לטייל עם הילדים שלכן על-יד הפרח» (Возле дома есть красивый цветок. Твоя жена может гулять с вашими детьми около этого цветка). Эта строчка потрясает своей ёмкостью и обилием информации. Во-первых, пытливому читателю сразу становится понятно, что цветок – единственная достопримечательность (он же ориентир) данной местности. Во-вторых, фраза о том, что чья-то жена может гулять там с детьми, наводит на мысль о гигантских размерах цветка-мутанта. В-третьих, мы узнаём, что семья-то, оказывается, нетрадиционная! (на это указывает местоимение שלכן – «ваши» женского рода). И, в четвёртых, становится любопытно, как маклер догадался, что он разговаривает с «мужем» (он ведь говорит «твоя жена»)…
Далее «муж» продолжает допытываться: «?אוניה יש פה» (есть здесь корабль?). Это, в смысле, около цветка? «!בטח» (конечно!) – убеждает его маклер. «לספר עם אשתי אני צריך» (я должен рассказать со своей женой) – подытоживает «муж»…
Во время устного рассказа: «אחרי האוניברסיטה עבדתי על מורה» (после университета я обманывал(а), дурачил(а), водил(а) за нос учительницу)!!! Во, какая мстительная и злопамятная особа оказалась! Закончила университет – и давай измываться над бывшей учительницей!.. Всё дело в предлоге על, который в сочетании с глаголом לעבוד (работать) – לעבוד על – приобретает совершенно иное значение!
Выдержки из теста.
«המקצוע של מר לוי — אקטור» (профессия г-на Леви – актор???). Так, по лёгкому движению чьей-то руки, скромный служащий превращается… служащий превращается… превращается служащий… в элегантного актора. За дополнительной информацией обращайтесь к актору автору сего творения.
«לבת הגדולה יש כבר חייל» (у старшей дочери есть уже солдат). Во какая дочь большущая вымахала! Уже не кого-нибудь, а солдата себе завела!
«בעברית כותבים קדימה» (на иврите пишут вперёд). Да, именно так! Не справа налево (מימין לשמאל), даже не слева направо (משמאל לימין), а именно куда? по направлению – вперёд!
А то ещё Ната перед отлётом в Америку проходит таможенный досмотр. Офицер службы безопасности её, значит, спрашивает: «מי עוזר לך לסדר את הדברים?» (кто помогает тебе укладывать вещи?) «אף אחד» (никто; дословно «ни один»), — отвечает Ната. Творческая интерпретация с традиционными двумя ошибками: «מי עוזר לך לסדר את הגברים?» (кто помогает тебе дурачить мужиков?; потому что «לסדר מישהו» переводится как «дурачить, водить за нос»). На что Ната гордо отвечает: «!עוף אחד» — «одна курица!» И вот тут, скажу вам я, автору есть над чем поразмыслить. Действительно, может и не опечатка это вовсе? У Наты же в Америке – Артур, в Израиле – Алон. А ну, как поискать эту самую «курицу»? Думается, много чего интересного могла бы она поведать о мужиках, одураченных Натой… А, вот, тут ещё дальше по тексту офицер СБ предлагает Нате: «בואי, אני עוזר לך לשים את הדברים בעגלה» (давай, я помогу тебе уложить все вещи в тележку). У автора того же сочинения читаем: «בואי, אני עוזר לך לשים את הגברים בעגלה», — дескать, давай помогу тебе уложить всех мужиков штабелями в твою тележку.
И, кстати, по поводу слова «גברת» (госпожа). В некоторых работах она до сих пор фигурирует как «זברת». Такого слова на иврите нет, но оно потрясает наш русскоязычный слух немыслимой мелодичностью: вместо мягкого и уважительного «гьвэ́рэт», резко-отрывистое «звэ́рэт». От зверина ощерившаяся! Как говорится, почувствуйте разницу!
Ещё картинка. Вместо «את צריכה לעבור בדיקה בטחונית» (ты должна пройти проверку службы безопасности) слышу во время диалога в классе: «את צריכה לעבור בדיחה בטחונית» (ты должна пройти безопасную шутку). Вот где место для разгула фантазии, да?..
Очередной досмотр службы безопасности. Охранник на железнодорожной станции пассажиру: «אפשר לבדוק את את המזוודה שלך?» (можно проверить твой чемодан?). Во время диалога в классе: «אפשר לבדוק את את המזכירה שלך?» (можно проверить твою секретаршу?). Ну, уж не знаю, почему, не хотел бы я быть на месте той секретарши…
Друзья, наш нынешний курс подошёл к концу. Программа была более чем насыщенной. Ещё бы! Мы ведь за 200 учебных часов отработали 500-часовой объём среднестатистического ульпана алеф! И хоть было порой тяжело, но это как в старой пословице:
!קשה בתרגילים – קל במלחמה — Тяжело в учении – легко в бою!
Очень надеемся, что полученные знания пригодятся вам и облегчат дальнейшую адаптацию, а наши перлы помогут избежать нежелательных курьёзов в повседневной жизни.
Успехов! !בהצלחה