«В Израиле оли́мам снится снег….»

* * * * * 

В Израиле оли́мам* снится снег.
Он падает, когда едва светает.
И листья под ногами остывают,
И ветер набирает свой разбег.
В Израиле оли́мам снится снег…

Сопя, детишки лепят, ком — на ком.
И лёгкий перезвон сосулек слышен.
И поражают мир снеговиком:
Гляди, какой большущий — аж до крыши!
И прыгают, чертята, босиком…

Оли́мы не читают на ночь книг;
Их сны сильней. Не дай же им, о Боже,
Понять сквозь сон, что снега нет здесь тоже
И нет в иврите слова «снеговик».
Оли́мы не читают на ночь книг.

А лучше — ждать. Наперекор всему.
Наперекор жаре глумливых буден,
Что будет ночь, и снег в ней тоже будет.
И верить долгожданному письму.
И жить, и ждать — наперекор всему.

В Израиле оли́мам снятся сны,
Неясные, как синие туманы.
В парк Леуми́ ночного Рáмат-Гáна
Прокрался свет, как первый луч весны.
В Израиле олúмам снятся сны…

                                                         октябрь 1996 

* олúм (иврит) – репатрианты